2002年,中央臺辦、外交部、中央宣辦出臺了《關(guān)于正確使用涉臺宣傳用語的意見》,文件將容易出現(xiàn)問題的方面,以及正確表述方式進(jìn)行了詳細(xì)講解。2016年3月,中央臺辦、外交部、中央宣辦對《關(guān)于正確使用涉臺宣傳用語的意見》進(jìn)行了修訂,修訂中增加了一些新的情況及其正確表述。(修訂部分用棕色標(biāo)出)本文末有正確與不正確的規(guī)范舉例。
關(guān)于正確使用涉臺宣傳用語的意見
(2016年3月修訂)
中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會法律事務(wù)部文件
貿(mào)促法【2005】041號
關(guān)于涉及臺灣稱謂問題的通知
貿(mào)促會各地方分會:
一、 允許使用的稱謂:
1.“中國臺灣”,英譯文為:"TAIWAN PROVINCE OF CHINA",或"TAIWAN , CHINA",或"CHINESE TAIWAN";
2.“中國臺北”,英譯文為:"TAIPEI,CHINA",或"CHINESE TAIPEI";
以上英文TAIWAN或TAIPEI和CHINA之間必須有標(biāo)點(diǎn),且只能用逗號(,),而不能使用頓號(、)、破折號(—)或斜杠(/)。
二、 不得使用的稱謂:
1.“中華民國”,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA,簡稱ROC;
2.“中華民國(臺灣)”,英譯文為:REPUBLIC OF CHINA(TAIWAN),簡稱ROC(TW);
3.單獨(dú)使用“臺灣”(TAIWAN)或“臺北”(TAIPEI)字樣;
4.“臺北,臺灣”英譯文為:TAIPEI,TAIWAN;
5.“臺灣(或臺北)中國”,英譯文為:TAIWAN/TAIPEI CHINA;
6.中國—臺灣(或臺北),英譯文為:CHINA—TAIWAN/TAIPEI;
7.中國(臺灣或臺北),英譯文為:CHINA(TAIWAN/TAIPEI)。
中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會法律事務(wù)部
二〇〇五年八月三日
來源:關(guān)務(wù)情報(bào)科